書名 : 我住在日語(聯合訳叢)
編著者 : 温又柔著、黄耀進訳
出版社 : 聯合文学(TW)
定価 : 3,300 円
出版年 : 2017/03 月
我住在日語,原文名稱:台湾生まれ日本語育ち
三歳から東京に住む台湾人作家が、台湾語・中国語・日本語、三つの母語の狭間で揺れ、惑いながら、自身のルーツを探った四年の歩み。
注目の若手台湾人作家・温又柔の初エッセイ集
昴文學獎、日本隨筆作家俱樂部獎得主在日本成長的台灣作家温又柔第一本散文集◎在日本成長、以日文寫作,並頻頻獲獎的台灣作家温又柔,在台灣出版的第一本散文集。◎繁中版特別收錄〈台灣總統選舉後〉一文。◎書封來自日本當代藝術家AKIINOMATA的「TOKYO」寄居蟹外殼設計,配合台北老地圖與攝影,透過宛如作者親身經歷的寄居蟹,達成兩個城市的共演。
那一年,日本統治之下,台灣的孩子以日文做為「國語」孩子長大之後,因為一張明信片被指為匪諜,留下一封兒孫無人能解的日文手稿多年之後,姪輩經商有成,帶著年方三歲的女兒赴日以中文為母語的妻子及懵懂的女兒,在日本落地生根為什麼我的媽媽,不能像普通的媽媽一樣,好好說日語呢?為什麼我的中文,被中文老師覺得「很奇怪」呢?為什麼在日本住了三十五年,在這個國家還是「外人」呢?在日治時期長大的外祖母,學習的「國語」是日語。隨夫搬往日本的母親,說著中文與台語交雜,加上奇怪日文的「媽媽語」。
在日本成長的她,則用日語思考、寫作,苦於與母親溝通的困難;在學校把中文當成「第二外語」;見到孩提時代曾玩在一起的表兄弟姊妹只能微笑點頭;在日本居住三十五年,卻仍然被告誡:「外國人有義務隨身攜帶外國人登錄證明書喔。」迷惘與寂寥中,透過祖父輩留下的日文稿件,她不僅追溯自己家族的過往,更揭開了台灣與日本、中文與日語的牽絆,更融合從小在家聆聽的「中文」、「台語」,在學校習得的「簡體中文」,以及運用自如的日文,形成一種風格燦異的全新寫作。温又柔爬梳祖輩的記憶,分辨語言烙印在生命中的音聲及重量,更細膩地向日本讀者解釋自身對中日台歷史的理解,與身分認同覺醒的歷程,最終方能大聲說出:「我是以日語書寫的新台灣人,這就是我的日語。」
|
|